.. . .. . . .. . .. . . .. . .. .TOQUE IJESÁ.. . . .. . .. . . .. . .. . . .. .
Ou - Tàlà dê omi ou tàlà yèyé màràjó
( Chega do limite das águas,
Você chega do nascimento
das águas mãe viajante)
D - Òsun tàlà dê
( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Omi tàlà dê omi tàlà dê rì lànà
( Água que chega do nascimento, a água do
nascimento chega, alaga e abre o caminho
[ao que vai nascer] )
D - Òsun tàlà dê
( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Òsum tàlà dê omi ou tàlà meu yèyé ou!
( Oxum chega de
onde nascem as águas, você chega do
nascimento das águas, OH! minha mãe)
D - Òsun tàlà dê
( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Ìyá’ dò jí
yèyé meu bàbà dê ou ru kí lànà
( Mãe do rio acordada, minha mãe do cobre, chega você
oferecendo saudações e abrindo os
caminhos)
D - Òsun tàlà dê
( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Eléwà ti Oba
( Mulher bela do Rei)
D - Òsum àlà ré wá
( Em visões durante o sonho virá Oxum)
Ou - Yé bámi Òsum
bi olomi, yé bámi Òsum bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá
você GA rè lá yé
bámi Òsun bi olomi
( Por favor me encontre Oxum como proprietária das águas,
mãe que está criando em abundância, Ud está limpando o povo,
tirando com sobervia o cansaço e o sonho, por
favor me encontre
Oxum)
D - Yé bámi Òsum
bi olomi, yé bámi Òsum bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá
você GA rè lá yé
bámi Òsun bi olomi
( Por favor me encontre Oxum como proprietária das águas,
mãe que está criando em abundância, Ud está limpando o povo,
tirando com sobervia o cansaço e o sonho, por
favor me encontre
Oxum)
Ou - Ou yèyé Òsun p rere mã
(
Você mãe Oxum chama as coisas boas sempre)
D - Ou yèyé Òsun p rere mã
(
Você mãe Oxum chama as coisas boas sempre)
Ou - Ou yèyé ou
eléwà ti Òsun eléwà ti Òsun’ Pòndá
( OH! Mãe você é mulher formosa do Oxum, mulher formosa de
Oxum que cria em abundância)
D - Ou yèyé ou
eléwà ti Òsun eléwà ti Òsun’ Pòndá
( OH! Mãe você é mulher formosa do Oxum, mulher formosa de
Oxum que cria em abundância)
Ou - Omo d’Òsun
ou!
(
OH! Filha que recebe ao Oxum)
D - Eléwà ti Oba
( Mulher bela do Rei)
Ou - Aláse kún ou!
( OH! Capitalista nos encha)
D - Eléwà ti Oba
( Mulher bela do Rei)
Ou - Ogun p ní’ léwà
( À batalha chama, tem formosura)
D - Omi ní wá
rá wàrawàra omi ní
wá rá
( A água tem que procurar serpentear
precipitadamente)
Ou - Òsun ìpòndá pàra wè’
lé wò
( Oxum ruidosamente está criando abundancia,visita banhando a
casa )
D - Òsun ìpòndá pàra wè’
lé wò
( Oxum ruidosamente está criando abundância,
visita banhando a
casa )
Ou - Olomi l’Òsun
( Proprietária das águas no rio Oxum)
D - Ato’níre olomi l’Òsum
ato’níre
( Sacerdotisa do culto ancestral, proprietária de bênções, proprietária
de
as águas do rio Oxum )
Ou - A mã’ dúpè’ lè
oogun fà’
yin
( Continuamente agradecemos à terra a medicina
que lhes atrai)
D - Òsun p rere, Òsun p rere
( Oxum chama as
coisas boas, chama as coisas boas)
Ou - Aiyo yé
eu!
( Não aparece, por favor apareça!)
D - Welewele wè’lé Òsun wolé wè
( Rapidamente limpe a casa Oxum, entre à casa e limpe)
Ou - Éèdì bá
mbo’ lé
yò nú
meu p ou!
( Surpreenda ao feitiço vindo para casa com alegria, OH! me limpe
disso!)
D - Éèdì bá
mbo’ lé
yò nú
p wa ou!
( Surpreenda ao feitiço vindo para casa com alegria, OH! nos limpe
disso)
Ou - Àgbere àgbè
ké abe
lè Òsun
( O adultério do granjeiro pode cortar com
a navalha Oxum)
D - Àgbere àgbè
ké abe
lè Òsun
( O adultério do granjeiro pode cortar com
a navalha Oxum)
Ou - Ou yèyé ou ké meu ní ná ou yé rò, ké meu ní ná yé
rò
(
OH! Mãe, me corte o que tenho que gastar, você entende meus
pensamentos)
D - Ou yèyé ou ké meu ní ná ou yé rò, ké meu ní ná yé
rò
(
OH! Mãe, me corte o que tenho que gastar, você entende meus
pensamentos)
Ou - Òsun meu p ou!
( OH! Oxum me
chama!)
D - Oujá
d’oko erúnmalè ou!
( Oiá chega ao
semeado Espírito de Luz!)
Ou - Omo kári rè
wò
( Ao redor do filho aumenta a vigilância)
D - Kári rè
kári rè
mã kári rè
mã
( Nos arredores aumenta e te reflita
sempre)
Ou - Asíri mímó’dù dê
( O mistério sagrado da cabaça chega)
D - E wá siré Oya
( Ud venha a
divertir-se com o Oiá)
Ou - Elegbé ti òsán
( Companheira de jornada)
D - Yèyé m’orò
( Mãe que entende as Almas)
Ou - Asso
t’omi yèyé
meu pòn awò
( Vestida de água minha mãe desenha a água com cores)
D - Èrùn elè wá
a jó ÒSun
èrùn l
( Se a seca vier com força nós dançamos para o Oxum)
Ou - Yèyé k’omo k’omo siré lò
( Mãe recolha ao filho, recolha ao filho, divirta-se, use-o)
D - Bàbà yín orò ÒrìsÀ ou yèyé ou bàbà yín ourò
( O cobre é sua riqueza Orará, OH mãe, o
cobre é
sua riqueza)
Ou - Póndá o sim meu
( Criadora de abundância vá
existir em mim)
D - Omi ní lábà
bájà yí
( Que tenha água o lar, luta e transforma)
Ou - Póndá o sim meu bè hù
( Criadora de abundância vá existir em mim, rogo germine)
D - Omi ní nà
là sànbo omi ní
nà
( Água, ocupa, te estenda, aparece, alaga água, ocupa,
te estenda )
Ou - Kéké Òsun omi só
rorò
( Rapidamente Oxum, água que protege com ferocidade)
D - Kèké kéké Òsun omi só rorò
kéké
( A roda rapidamente Oxum, água que protege com ferocidade,
rapidamente)
Ou - Òsum má g tì omi má
ní’ lú
( Oxum não corte o impulso da água, mas não
alague o
povo)
D - Tàlà dê yèyé e lù Òsum
má g tì
( Do começo das águas chega mãe, ud golpeia Oxum, não
corte o impulso)
Ou - Epere ké
hùmò hùmò epere sÉ’
rúnmalè ou
( Melhor cortar as idéias, os pensamentos, é melhor atuar
Espírito de Luz)
D - Epere ké
hùmò hùmò epere sÉ’
rúnmalè ou
( Melhor cortar as idéias, os pensamentos, é melhor atuar
Espírito de Luz)
Ou - A mã wá Òsum yèyé ipè
rè mã
l’Òrun
( Continuamente vamos mãe Oxum ao chamado e nos
somamos no céu)
D - A mã wá Òsum yèyé ipè
rè mã
l’Òrun
( Continuamente vamos mãe Oxum ao chamado e nos
somamos no céu)
Ou - Ipè rè mã
l’òrun, a dê lúwe yèyé ou!
( Ao chamado nos somamos sempre usando o céu, chegamos
nadando, OH mãe!)
D - A mã wá Òsum yèyé ipè
rè mã
l’Òrun
( Continuamente vamos mãe Oxum ao chamado e nos
somamos no céu)
Ou - Òsmeu là
ou yèyé Òsum là
MA’dù kèké Òsum là MA’ dù kèké ou Òsun là
meu ou yèyé
( Oxum me abra à
maternidade, Oxum abre sempre o útero
ovalando-o, você Oxum me abra à maternidade)
D - Òsmeu là
ou yèyé Òsum là
MA’dù kèké Òsum là MA’ dù kèké ou Òsun là
meu ou yèyé
( Oxum me abra à
maternidade, Oxum abre sempre o útero
ovalando-o, você Oxum me abra à maternidade)
Ou - Èdé mú ká,
èdé mú
ká
( Ao búfalo apanha e tira)
D - Èdé mú ká
yè ayé
(Ao búfalo apanha e tira de sua vida no
mundo)
Ou - Èlò ire olodò GA njó ire
ká wè’
lé
( Instrumento de boa sorte, proprietária
do rio, sobervia está
dançando, benzendo, tira, banha a
casa)
D - Èlò ire olodò GA njó ire
ká wè’
lé
( Instrumento de boa sorte, proprietária
do rio, sobervia está
dançando, tira a bênção, banha a casa)
Ou - Pòndá meu rere pòndá minha ‘ré bàbà yí s’orò
( A abundância está me criando coisas
boas, a abundância
está me criando boa sorte, o cobre
transforma, faz a riqueza)
D - - Pòndá meu rere pòndá minha ‘ré bàbà yí s’orò
( A abundância está me criando coisas boas,
a abundância
está me criando boa sorte, o cobre
transforma, faz a riqueza)
Ou - Ìyá mã b’okun
p rere ìyá
mã b’okun
p rere
( Mãe que sempre como o mar chama as
coisas boas)
D - Estragojó ayé ìyá
mã b’okun
p rere
( Dançando no
mundo como o mar mãe, sempre chama as
coisas boas)
Ou - Pòndá ire mo
dìde pòndá ire mo júbà
pòndá ire mo
dìde òrìsÀ d’oko
( Abundância de bênções está criando, eu
me levanto,
abundância de bênções está criando eu lhe
reverencio, abundância de
bênções está criando eu me levanto, orará
que vem do campo)
D - Pòndá ire mo
dìde pòndá ire mo júbà
pòndá ire mo
dìde òrìsÀ d’oko
( Abundância de bênções está criando, eu
me levanto,
abundância de bênções está criando eu lhe
reverencio, abundância de
bênções está criando eu me levanto, orará
que vem do campo)
Ou - Èlò ire mo
júbà
( Instrumento de bênção eu lhe reverencio)
D - Òrìsà d’oko
( Orará que vem do campo)
Ou - Ire adé owó
ire adé
wá omi
nem nà bá,
adé owó
ire adé
wá
( A bênção coroa de dinheiro, nos benza
coroa, vêem água,
ocupa, te
estenda, passa, coroa de dinheiro bendita, coroa vêem)
D - Ire adé owó
ire adé
wá omi
nem nà bá,
adé owó
ire adé
wá
( A bênção coroa de dinheiro, nos benza
coroa, vêem água,
ocupa, te
estenda, passa, coroa de dinheiro bendita, coroa vêem)
Ou - Meu àké sei’ lédè wó wó
ou yèyé afi
Òrò afá ki
lò fá
mã ki
b’ohun
( Minha tocha
pode cortar ao porco e derrubá-lo a fim de que você,
mãe da riqueza, visite a ponte e o use,
limpando sempre,
visitando e cobrindo as coisas)
D - Meu àké sei’ lédè wó wó
ou yèyé afi
Òrò afá ki
lò fá
mã ki
b’ohun
( Minha tocha
pode cortar ao porco e derrubá-lo a fim de que você,
mãe da riqueza, visite a ponte e o use,
limpando sempre,
visitando e cobrindo as coisas)
Ou - Adé wòran adé
wòran adé
wòran yè
ou sei’ lé
bàbà ikò
fi odara a bá
ikò yèyé
( A coroa observa, está viva, você faz a casa de cobre e ao
mensageiro para o bem-estar, nós
encontramos ao mensageiro mãe)
D - Adé wòran adé
wòran adé
wòran yè
ou sei’ lé
bàbà ikò
fi odara a bá
ikò yèyé
( A coroa observa, está viva, você faz a casa de cobre e ao
mensageiro para o bem-estar, nós
encontramos ao mensageiro mãe)
Ou - A bá ikò a bá ikò yèyé ao BA láàrin t’ounà bò ao BA ikò yèyé
( Encontramos ao mensageiro mãe, encontramo-lo no meio
do caminho à volta, nós reverenciamos ao
mensageiro mãe)
D - A bá ikò a bá ikò yèyé ao BA láàrin t’ounà bò ao BA ikò yèyé
( Encontramos ao mensageiro mãe, encontramo-lo no meio
do caminho à volta, nós reverenciamos ao
mensageiro mãe)
Ou - A bá láàrin t’ounà bò
( Encontramos no meio do caminho à volta)
D - Ao BA ikò yèyé
( Reverenciamos ao mensageiro mãe)
Ou - A mò rorò okun orò
éèdì ÒSun
l’oba
( Reconhecemos a ferocidade, o poder do
Espírito, o encantamento
do Oxum no Rei)
D - A mò rorò okun orò
éèdì ÒSun
l’oba
( Reconhecemos a ferocidade, o poder do
Espírito, o encantamento
do Oxum no Rei)
Ou - Meu Bàbà s’orò
( Meu cobre faz a riqueza)
D - A wò’rò a wò’rò
( Vestimo-nos com opulência)
Ou - Bá rà bá
ru ekùn
faiya bá
rà bá
ru èlè
ou
( Passa e compra, passa e
oferece adulações ao leopardo , passa e
compra, passa e oferece o sabre)
D - Bá rà bá
ru ekùn
faiya bá
rà bá
ru èlè
ou
( Passa e compra, passa e
oferece adulações ao leopardo, passa e
compra, passa e oferece o sabre)
Ou - Bá rà ohun
bá rá
ode emim r’emim d’oko
( Passa, compra algo, encontra
com sigilo o Caçador que vive em
meu e vem do campo)
D - Bá rà ohun
bá rá
ode emim r’emim d’oko
( Passa, compra algo, encontra
com sigilo o Caçador que vive em
meu e vem do campo)
Ou - E ire e ire pòndá ou!
( OH! Você benze em abundância criando)
D - Yé! èlò má ilo
( Por favor!, instrumento de bênção não
vá)
Ou - Èlò iru
( Instrumento de rabo-de-cavalo)
D - G nge nge
(curta e está cortando [os males] )
Ou - Omi d’oko ou’ yánlà mã
ti kí bérè
( Água do campo, você grande mãe sempre é saudada com respeito
especial)
D - Omi d’oko ou’ yánlà mã
ti kí bérè
( Água do campo, você grande mãe sempre é saudada com respeito
especial)
Ou - Ki bàbà mã
ki tò
loní
( Saudamos o
cobre, sempre lhe visitamos e lhe seguimos hoje)
D - Ou yèyé ebora ebora
( Você mãe e mito poderoso)
Ou - Èlò ìrò dê
( Instrumento de solução chega)
D - A d’oko bàbà yí s’Òrò èro
( Nós chegamos ao campo em peregrinação, o
cobre é
resistente faz a riqueza)
Ou - Ou Yemoja
ou Yemoja mã
bokun bàbà yí
s’òrò
( Você Yemanjá
sempre nutre o oceano, o cobre é resistente
faz a riqueza)
D - Ou Yemoja ou Yemoja mã
bokun bàbà
yí s’òrò
( Você Yemanjá
sempre nutre o oceano, o cobre é resistente
faz a riqueza)
Ou - Dê mù
( Chega e te inunde)
D - Bàbà yí
s’òrò
( O cobre é resistente faz a riqueza)
Ou - Pòndá
( Cria em abundância)
D - Bàbà yí
s’òrò
( O cobre é resistente faz a riqueza)
Ou - D’oko
(
Chega à plantação)
D - Bàbà yí
s’òrò
( O cobre é resistente faz a riqueza)
Ou - ‘Mo kéré omo délé
( O filho pequeno, o filho chega
a casa)
D - Ara’ mo kéré’ mo
délé
( Família, o filho pequeno, o filho chega
a casa)
Ou - Yèyé kári ou, yèyé kári ou
( Mãe que lhe vejamos nos arredores)
D - Altar dê Òsum kári ou kári ou
( Família, chega Oxum nos arredores)
Ou - Yèyé’ bè
sàn lè
wò bomore yèyé’ bè
sàn lè
wò bomorre
(Mãe roga a melhoria de saúde, pode cuidar
e nutrir ao filho com
bênção
D - Òsun dê olónà yèyé bè sàn lè wò
bomorre
( Oxum chega
proprietária do caminho de mãe que roga pela saúde do
filho, nutre-o e o benze)
Ou - Òsum dê mù ou
( OH! Oxum
chega e te inunde)
D - E wá siré Oya
( Vêem te divertir com a Oia)
Ou - Òsum pòndá ki
rawó
( Oxum está criando abundância e aviso
esfregando as mãos)
D - E wá siré Oya
( Vêem te divertir com a Oia)
Ou - Orò kún má
Ì o
( Espírito enche e não vá ainda)
D - Wá asso Òsun !
( Procura sua roupa do Oxum)
Ou - Orò kún má
rì’lé
( Espírito enche mas não afogue a
casa)
D - Wá asso Òsun !
( Procura sua roupa do Oxum)
Ou - Òkêré rebo
( Na distância oferece a oferenda)
D - Òkêré rebo!
( Na distância oferece a oferenda)
Ou - Ou fé níse
( Você quer e tem que fazer)
D - Ou fé níse ebo
( Você quer e tem que fazer oferenda)
Ou - Yèyé bá ki
ré MA yèyé d’oko
lodò
( Mãe passa, aviso, benze sempre mãe que vem do
acampo no rio)
D - Yèyé yèyé yèyé
d’oko lodò
( Mãe, mãe chega do campo no rio)
.. . .. . . .. . .. . . .. . .. . TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN).... . .. . .
Ou - Iyãfin ou dê s’àpáta afin
Á mã
ode sim mã
( Mãe do palácio você chega e faz o pedestal de uma coluna do palácio,
vêem sempre de fora a estar todo o tempo)
D - Iyãfin ou dê s’àpáta afin
Á mã
ode sim mã, iyãfin ou dê
( Mãe do palácio você chega e faz o pedestal de uma coluna do palácio,
vêem sempre de fora a estar todo o tempo,
mãe do palácio você
chega.)
Ou - Pòndá Sun meu wá
( A que está criando abundância me abraça
e vem a meu)
D - L’àlà rèé
wá l’arùn
wè
( Cruzamento as
fronteiras, vem lavando a enfermidade)
Ou - Jagun Á jà’ rùn dê, jagun Á jà’ rùn dê, jagun Á jà’ rùn dê ou!
( Jaqueta, vêem batalhar a enfermidade,
OH! Chega)
D - Jagun Á jà’ rùn dê, jagun Á jà’ rùn dê, jagun Á jà’ rùn dê ou!
( Jaqueta, vêem batalhar a enfermidade,
OH! Chega)
Ou - D’àle d’àle
tàp’Ègún
( Em tempo de infecção te revele contra o que nos crava)
D - D’àle d’àle
( Em tempo de infecção)