quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

adurá Oxum






































.. . .. . . .. . .. . . .. . .. .TOQUE IJESÁ.. . . .. . .. . . .. . .. . . .. .
 Ou - Tàlàomi ou tàlà yèyé màràjó
               ( Chega do limite das águas, Você chega do nascimento
das águas mãe viajante)
D - Òsun tàlà
        ( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Omi tàlàomi tàlà lànà
( Água que chega do nascimento, a água do
nascimento chega, alaga e abre o caminho [ao que vai nascer] )
D - Òsun tàlà
        ( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Òsum tàlàomi ou tàlà meu yèyé ou!
( Oxum chega de onde nascem as águas, você chega do
nascimento das águas, OH! minha mãe)
D - Òsun tàlà
        ( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Ìyá yèyé meu bàbà dê ou ru lànà 
     ( Mãe do rio acordada, minha mãe do cobre, chega você
oferecendo saudações e abrindo os caminhos)
D - Òsun tàlà
        ( Oxum chega de onde nascem as águas)
Ou - Eléwà ti Oba
( Mulher bela do Rei)
D - Òsum àlà
         ( Em visões durante o sonho virá Oxum)
Ou - bámi Òsum bi olomi, bámi Òsum bi olomi, yèyé ndá e’ nfá
você GA bámi Òsun bi olomi 
( Por favor me encontre Oxum como proprietária das águas,
mãe que está criando em abundância, Ud está limpando o povo,
tirando com sobervia o cansaço e o sonho, por favor me encontre
Oxum
D - bámi Òsum bi olomi, bámi Òsum bi olomi, yèyé ndá e’ nfá
você GA bámi Òsun bi olomi 
( Por favor me encontre Oxum como proprietária das águas,
mãe que está criando em abundância, Ud está limpando o povo,
tirando com sobervia o cansaço e o sonho, por favor me encontre
Oxum
Ou - Ou yèyé Òsun p rere
   ( Você mãe Oxum chama as coisas boas sempre)
D - Ou yèyé Òsun p rere
   ( Você mãe Oxum chama as coisas boas sempre)
Ou - Ou yèyé ou eléwà ti Òsun eléwà ti ÒsunPòndá
( OH! Mãe você é mulher formosa do Oxum, mulher formosa de
Oxum que cria em abundância)
D - Ou yèyé ou eléwà ti Òsun eléwà ti ÒsunPòndá
( OH! Mãe você é mulher formosa do Oxum, mulher formosa de
Oxum que cria em abundância)
Ou - Omo d’Òsun ou!
 ( OH! Filha que recebe ao Oxum)
D -  Eléwà ti Oba
( Mulher bela do Rei)
Ou - Aláse kún ou!
( OH! Capitalista nos encha)
D -  Eléwà ti Oba
( Mulher bela do Rei) 

Ou - Ogun p léwà
( À batalha chama, tem formosura)
D - Omi wàrawàra omi  
( A água tem que procurar serpentear precipitadamente)
Ou - Òsun ìpòndá pàra
       ( Oxum ruidosamente está criando abundancia,visita banhando a
casa )
D - Òsun ìpòndá pàra
       ( Oxum ruidosamente está criando abundância, visita banhando a
casa )
Ou - Olomi l’Òsun
           ( Proprietária das águas no rio Oxum)
D - Ato’níre olomi l’Òsum ato’níre
           ( Sacerdotisa do culto ancestral, proprietária de bênções, proprietária de
as águas do rio Oxum )
Ou - A dúpè oogun yin
           ( Continuamente agradecemos à terra a medicina que lhes atrai)
D - Òsun p rere, Òsun p rere 
( Oxum chama as coisas boas, chama as coisas boas)
Ou - Aiyo eu!
           ( Não aparece, por favor apareça!)
D - Welewele Òsun wolé
( Rapidamente limpe a casa Oxum, entre à casa e limpe)
Ou - Éèdì mbo meu p ou! 
            ( Surpreenda ao feitiço vindo para casa com alegria, OH! me limpe
disso!)
D - Éèdì mbo p wa ou! 
            ( Surpreenda ao feitiço vindo para casa com alegria, OH! nos limpe
disso)
Ou - Àgbere àgbè abe Òsun 
( O adultério do granjeiro pode cortar com a navalha Oxum)  
D - Àgbere àgbè abe Òsun 
( O adultério do granjeiro pode cortar com a navalha Oxum)  
Ou - Ou yèyé ou meu ou , meu                        
 ( OH! Mãe, me corte o que tenho que gastar, você entende meus
pensamentos)
D - Ou yèyé ou meu ou , meu                        
 ( OH! Mãe, me corte o que tenho que gastar, você entende meus
pensamentos)
Ou - Òsun meu p ou!
( OH! Oxum me chama!)
D - Oujá d’oko erúnmalè ou!
( Oiá chega ao semeado Espírito de Luz!)
Ou - Omo kári
       ( Ao redor do filho aumenta a vigilância)
D - Kári kári   kári
    ( Nos arredores aumenta e te reflita sempre)
Ou - Asíri mímó
( O mistério sagrado da cabaça chega)
D - E siré Oya
( Ud venha a divertir-se com o Oiá)
Ou - Elegbé ti òsán
( Companheira de jornada)
D - Yèyé m’orò
( Mãe que entende as Almas)
Ou - Asso t’omi yèyé meu pòn awò
        ( Vestida de água minha mãe desenha a água com cores)
D - Èrùn elè a ÒSun èrùn l
( Se a seca vier com força nós dançamos para o Oxum)
Ou - Yèyé k’omo k’omo siré
            ( Mãe recolha ao filho, recolha ao filho, divirta-se, use-o)
D - Bàbà yín orò ÒrìsÀ ou yèyé ou bàbà yín ou
( O cobre é sua riqueza Orará, OH mãe, o cobre é
sua riqueza)
Ou - Póndá o sim meu
                   ( Criadora de abundância vá existir em mim)
D - Omi lábà bájà
           ( Que tenha água o lar, luta e transforma)
Ou - Póndá o sim meu
       ( Criadora de abundância vá existir em mim, rogo germine)
D - Omi sànbo omi
        ( Água, ocupa, te estenda, aparece, alaga água, ocupa,
te estenda )
Ou - Kéké Òsun omi rorò
( Rapidamente Oxum, água que protege com ferocidade)
D - Kèké kéké Òsun omi rorò kéké 
      ( A roda rapidamente Oxum, água que protege com ferocidade,
rapidamente)
Ou - Òsum g omi
        ( Oxum não corte o impulso da água, mas não alague o
povo)
D - Tàlàyèyé e Òsum g  
( Do começo das águas chega mãe, ud golpeia Oxum, não
corte o impulso)
Ou - Epere hùmò hùmò epere sÉrúnmalè ou
       ( Melhor cortar as idéias, os pensamentos, é melhor atuar
Espírito de Luz)
D - Epere hùmò hùmò epere sÉrúnmalè ou
       ( Melhor cortar as idéias, os pensamentos, é melhor atuar
Espírito de Luz)
Ou - A Òsum yèyé ipè l’Òrun
( Continuamente vamos mãe Oxum ao chamado e nos
somamos no céu)
D - A Òsum yèyé ipè l’Òrun
( Continuamente vamos mãe Oxum ao chamado e nos
somamos no céu)
Ou - Ipè l’òrun, a dê lúwe yèyé ou! 
( Ao chamado nos somamos sempre usando o céu, chegamos
nadando, OH mãe!)
D - A Òsum yèyé ipè l’Òrun
( Continuamente vamos mãe Oxum ao chamado e nos
somamos no céu)
Ou - Òsmeu ou yèyé Òsum MA’ Òsum MA’ ou Òsun
meu ou yèyé
( Oxum me abra à maternidade, Oxum abre sempre o útero
ovalando-o, você Oxum me abra à maternidade)
D - Òsmeu ou yèyé Òsum MA’ Òsum MA’ ou Òsun
meu ou yèyé
( Oxum me abra à maternidade, Oxum abre sempre o útero
ovalando-o, você Oxum me abra à maternidade)
Ou - Èdé , èdé
( Ao búfalo apanha e tira)
D - Èdé ayé
(Ao búfalo apanha e tira de sua vida no mundo)
Ou - Èlò ire olodò GA njó ire

( Instrumento de boa sorte, proprietária do rio, sobervia está
dançando, benzendo, tira, banha a casa)
D - Èlò ire olodò GA njó ire
( Instrumento de boa sorte, proprietária do rio, sobervia está
dançando, tira a bênção, banha a casa)
Ou - ndá meu rere ndá minha ‘ré bàbà sorò
( A abundância está me criando coisas boas, a abundância
está me criando boa sorte, o cobre transforma, faz a riqueza)
D - - ndá meu rere ndá minha ‘ré bàbà sorò
( A abundância está me criando coisas boas, a abundância
está me criando boa sorte, o cobre transforma, faz a riqueza)
Ou - Ìyá b’okun p rere ìyá b’okun p rere
( Mãe que sempre como o mar chama as coisas boas)
D - Estrago ayé ìyá b’okun p rere
( Dançando no mundo como o mar mãe, sempre chama as
coisas boas)
Ou - ndá ire mo dìde ndá ire mo júbà ndá ire mo dìde òrìsÀ d’oko
( Abundância de bênções está criando, eu me levanto,
abundância de bênções está criando eu lhe reverencio, abundância de
bênções está criando eu me levanto, orará que vem do campo)
D - ndá ire mo dìde ndá ire mo júbà ndá ire mo dìde òrìsÀ d’oko
( Abundância de bênções está criando, eu me levanto,
abundância de bênções está criando eu lhe reverencio, abundância de
bênções está criando eu me levanto, orará que vem do campo)
Ou - Èlò ire mo júbà
        ( Instrumento de bênção eu lhe reverencio)
D - Òrìsà d’oko
( Orará que vem do campo)
Ou - Ire adé owó ire adé omi nem , adé owó ire adé
( A bênção coroa de dinheiro, nos benza coroa, vêem água,
ocupa, te estenda, passa, coroa de dinheiro bendita, coroa vêem)
D - Ire adé owó ire adé omi nem , adé owó ire adé
( A bênção coroa de dinheiro, nos benza coroa, vêem água,
ocupa, te estenda, passa, coroa de dinheiro bendita, coroa vêem)
Ou - Meu àké seilédè ou yèyé afi Ò afá ki ki b’ohun 
( Minha tocha pode cortar ao porco e derrubá-lo a fim de que você,
mãe da riqueza, visite a ponte e o use, limpando sempre,
visitando e cobrindo as coisas)

D - Meu àké seilédè ou yèyé afi Ò afá ki ki b’ohun 
( Minha tocha pode cortar ao porco e derrubá-lo a fim de que você,
mãe da riqueza, visite a ponte e o use, limpando sempre,
visitando e cobrindo as coisas)
Ou - Adé wòran adé wòran adé wòran ou sei bàbà ikò fi odara a
ikò yèyé
        ( A coroa observa, está viva, você faz a casa de cobre e ao
mensageiro para o bem-estar, nós encontramos ao mensageiro mãe)
D - Adé wòran adé wòran adé wòran ou sei bàbà ikò fi odara a
ikò yèyé
        ( A coroa observa, está viva, você faz a casa de cobre e ao
mensageiro para o bem-estar, nós encontramos ao mensageiro mãe)
Ou - A ikò a ikò yèyé ao BA láàrin t’ou ao BA ikò yèyé
     ( Encontramos ao mensageiro mãe, encontramo-lo no meio
do caminho à volta, nós reverenciamos ao mensageiro mãe)
D - A ikò a ikò yèyé ao BA láàrin t’ou ao BA ikò yèyé
     ( Encontramos ao mensageiro mãe, encontramo-lo no meio
do caminho à volta, nós reverenciamos ao mensageiro mãe)
Ou - A láàrin t’ou
( Encontramos no meio do caminho à volta)
D - Ao BA ikò yèyé
( Reverenciamos ao mensageiro mãe)
Ou - A rorò okun orò éèdì ÒSun l’oba
( Reconhecemos a ferocidade, o poder do Espírito, o encantamento
do Oxum no Rei)
D - A rorò okun orò éèdì ÒSun l’oba
( Reconhecemos a ferocidade, o poder do Espírito, o encantamento
do Oxum no Rei)
Ou - Meu Bàbà s’orò
( Meu cobre faz a riqueza)
D - A a
( Vestimo-nos com opulência)
Ou - ru ekùn faiya ru èlè ou
               ( Passa e compra, passa e oferece adulações ao leopardo , passa e
compra, passa e oferece o sabre)
D - ru ekùn faiya ru èlè ou
               ( Passa e compra, passa e oferece adulações ao leopardo, passa e
compra, passa e oferece o sabre)

Ou - ohun ode emim r’emim d’oko
               ( Passa, compra algo, encontra com sigilo o Caçador que vive em
meu e vem do campo)
D - ohun ode emim r’emim d’oko
               ( Passa, compra algo, encontra com sigilo o Caçador que vive em
meu e vem do campo)
Ou - E ire e ire pòndá ou!
( OH! Você benze em abundância criando)
D - ! èlò ilo
( Por favor!, instrumento de bênção não vá)
Ou - Èlò iru
( Instrumento de rabo-de-cavalo)
D - G nge nge
(curta e está cortando [os males] )
Ou - Omi d’oko ou’ yánlà ti
( Água do campo, você grande mãe sempre é saudada com respeito
especial)
D - Omi d’oko ou’ yánlà ti
( Água do campo, você grande mãe sempre é saudada com respeito
especial)
Ou - Ki bàbà ki loní
( Saudamos o cobre, sempre lhe visitamos e lhe seguimos hoje)
D - Ou yèyé ebora ebora 
       ( Você mãe e mito poderoso)
Ou - Èlò ìrò
( Instrumento de solução chega)
D - A d’oko bàbà s’Ò èro
( Nós chegamos ao campo em peregrinação, o cobre é
resistente faz a riqueza) 
Ou - Ou Yemoja ou Yemoja bokun bàbà sòrò
( Você Yemanjá sempre nutre o oceano, o cobre é resistente
faz a riqueza)
D - Ou Yemoja ou Yemoja bokun bàbà sòrò
( Você Yemanjá sempre nutre o oceano, o cobre é resistente
faz a riqueza)
Ou -
             ( Chega e te inunde)
D - Bàbà s’òrò
        ( O cobre é resistente faz a riqueza) 

Ou - Pòndá 
( Cria em abundância)
D - Bàbà s’òrò
        ( O cobre é resistente faz a riqueza)
Ou - D’oko
 ( Chega à plantação)
D - Bàbà s’òrò
        ( O cobre é resistente faz a riqueza)
Ou - ‘Mo kéré omo délé
              ( O filho pequeno, o filho chega a casa)
D - Ara’ mo kérémo délé
( Família, o filho pequeno, o filho chega a casa)
Ou - Yèyé kári ou, yèyé kári ou
( Mãe que lhe vejamos nos arredores)
D - AltarÒsum kári ou kári ou
( Família, chega Oxum nos arredores)
Ou - Yèyé sàn bomore yèyé sàn bomorre 
(Mãe roga a melhoria de saúde, pode cuidar e nutrir ao filho com
bênção
D - Òsunolónà yèyé sàn bomorre 
( Oxum chega proprietária do caminho de mãe que roga pela saúde do
filho, nutre-o e o benze)
Ou - Òsum dê ou
( OH! Oxum chega e te inunde)
D - E siré Oya
              ( Vêem te divertir com a Oia)
Ou - Òsum pòndá ki rawó
    ( Oxum está criando abundância e aviso esfregando as mãos)
D - E siré Oya
              ( Vêem te divertir com a Oia)
Ou - Orò kún Ì o
        ( Espírito enche e não vá ainda)
D - asso Òsun !
( Procura sua roupa do Oxum)
Ou - Orò kún  
              ( Espírito enche mas não afogue a casa)
D - asso Òsun !
( Procura sua roupa do Oxum)

Ou - Òkêré rebo
( Na distância oferece a oferenda)
D - Òkêré rebo!
( Na distância oferece a oferenda)
Ou - Ou níse 
( Você quer e tem que fazer)
D - Ou níse ebo
( Você quer e tem que fazer oferenda)
Ou - Yèyé ki ré MA yèyé d’oko lodò
( Mãe passa, aviso, benze sempre mãe que vem do
acampo no rio)
D - Yèyé yèyé yèyé d’oko lodò
       ( Mãe, mãe chega do campo no rio)
.. . .. . . .. . .. . . .. . .. . TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN).... . .. . . 
Ou -  Iyãfin ou dê s’àpáta afin Á ode sim  
    ( Mãe do palácio você chega e faz o pedestal de uma coluna do palácio,
vêem sempre de fora a estar todo o tempo)
D - Iyãfin ou dê s’àpáta afin Á ode sim , iyãfin ou dê 
    ( Mãe do palácio você chega e faz o pedestal de uma coluna do palácio,
vêem sempre de fora a estar todo o tempo, mãe do palácio você
chega.)
Ou - ndá Sun meu
( A que está criando abundância me abraça e vem a meu)
D - L’àlà rèé l’arùn
( Cruzamento as fronteiras, vem lavando a enfermidade)
Ou - Jagun Á rùn dê, jagun Á rùn dê, jagun Á rùn dê ou!
( Jaqueta, vêem batalhar a enfermidade, OH! Chega)
D - Jagun Á rùn dê, jagun Á rùn dê, jagun Á rùn dê ou!
( Jaqueta, vêem batalhar a enfermidade, OH! Chega)
Ou - D’àle d’àle tàpÈgún
( Em tempo de infecção te revele contra o que nos crava)
D - D’àle d’àle 
    ( Em tempo de infecção)